Daigo Ishii + Future-scape Architects / 石井大五+フューチャースケープ建築設計事務所

Daigo Ishii + Future-scape Architects / 石井大五+フューチャースケープ建築設計事務所 Tokyo-based Architect firm.
東京の建築設計事務所。

広東省+香港04:嶺南天地中国の人口は日本の10倍、そういう人口比は、いろいろな事象にそのまま転写されるのか。人口1000万人近い佛山市の「嶺南天地」を訪れたときに感じたのもそれ。65haの敷地に、中国南部の建築形式「嶺南建築」の150棟の...
10/06/2026

広東省+香港04:嶺南天地
中国の人口は日本の10倍、そういう人口比は、いろいろな事象にそのまま転写されるのか。
人口1000万人近い佛山市の「嶺南天地」を訪れたときに感じたのもそれ。
65haの敷地に、中国南部の建築形式「嶺南建築」の150棟の19世紀の建築物が残っていましたが、12年掛けて修復し、住居併用の商業集積として2020年に完成したのが「嶺南天地」。新築した2棟の商業ビルを除き、ほとんどが文化財を含む歴史的建築のリノベーション。124haのみなとみらいの半分の広さの上に、リノベ主体の開発は、規模、資金、手法の上で難度が高く、賭けにも見えるプロジェクトですが、複数企業ではなく一企業が、12年で完成とは相当な力技。いい意味でも悪い意味でも、進むとなれば、すごいスピードですべてが処理されるのが14億の人口スケール。

住居併設とは言え、見たところは、 大半が店舗。中央を蛇行する車道を除けば、歩行者専用の路地が、広場を挟みながら複雑につながり、巨大な歩行者空間が出現していました。そして緑が豊か。
居心地よい古い街区の趣は、万人共通の印象なのか、平日の夕方でも相当な人出。しかし、こういう風景は中国でありそうでないもの。看板や物が猥雑にあふれる昔からの商業地に対して、そういうものをコントロールし、エッセンスだけを掬い上げた「嶺南天地」は、癒しを求めつつある昨今の中国のトレンドとシンクロし、人気を集めているようにも見えました。
プロジェクトの手法は「修旧如旧」すなわち「古き良きものをそのままの姿で復元する」。オンラインで「修旧如旧」を探すと、「中国の「修旧如旧」の修復に対して、日本は「修旧如新」で修復するが、どちらが望ましいか」という記事を見つけました。腐朽した部材を新しいものと交換する日本は、「古き良きものを新しく復元する」修復方法で、中国は「古いものを元の状態に戻す」修復方法のため、結果として朽ち果てることもあるという話。古い建物を新しい店舗にリノベしたように見える「嶺南天地」が「修旧如旧」とは不思議ですが、まず建物を「修旧如旧」で復元した上で、新しい店舗のエレメントを、建物を傷めないように組み込んだのかなと解釈しました。4000年の歴史ある中国では、時間との距離の取り方も日本とかなり違うよう。

https://j.map.baidu.com/da/BnqM

Guangdong Province + Hong Kong 04 : Lingnan Tiandi
China’s population is ten times that of Japan. The difference in population would reflect directly into various phenomena?
That was also what I felt in “Lingnan Tiandi”, Foshan, a city with a population of about 10 million.�On a 65-hectare site, around 150 historic buildings remain, including cultural properties. Those represent the historical “Lingnan architecture” of southern China. After 12 years of restoration, the area was completed in 2020 as a commercial complex combined with residential use. With the exception of two newly constructed commercial buildings, most buildings are renovations of 19th-century architecture.
The development covers about half the area of Minato Mirai District (124 hectares) as the development area in Tokyo metropolitan area, and the project, which made use of numerous historic buildings, seems highly challenging in terms of scale, funding, and development method, almost like a gamble. Yet it was completed in 12 years by a single company rather than multiple firms. For better or worse, when the project moves forward, everything is processed at tremendous speed, reflecting the scale of a population of 1.4 billion.
Although residential functions are included, most spaces seem to be shops. Aside from a winding central roadway, pedestrian-only alleys connect in complex ways with open plazas, creating a huge pedestrian space. It also has abundant greenery.
Perhaps the pleasant atmosphere of the comfortable historic district-like area appeals to all people. So it was quite crowded even on a weekday evening. However, such a place is surprisingly rare in China. Compared to traditional commercial districts where signboards and goods overflow in a cluttered, chaotic way, “Lingnan Tiandi” appears to have gained popularity by carefully controlling such elements and distilling only their essence—seemingly resonating with the current trend in China, where people are increasingly seeking a sense of healing.

広東省+香港03:東莞中国の都市区分で一級都市の広州と深圳に対して、間にある東莞は二級都市。とは言え、人口1000万人超で地下鉄も走り、中国の都市スケールに驚くばかり。ちなみに、3700万人の東京都市圏が、世界一の都市圏と思い込んでいました...
23/05/2026

広東省+香港03:東莞
中国の都市区分で一級都市の広州と深圳に対して、間にある東莞は二級都市。とは言え、人口1000万人超で地下鉄も走り、中国の都市スケールに驚くばかり。ちなみに、3700万人の東京都市圏が、世界一の都市圏と思い込んでいましたが、今は、広州都市圏が世界一のよう。広州を中心とした100キロ圏内に1000万人級都市が4つあり、都市圏人口6800万人。中国すごすぎ。
ということで東莞。名前も知らず、仕事でなければ来なかった場所。実際は、パソコン部品の世界的な生産地で、小さな工業都市が連担して、巨大な都市になったよう。宿泊した新開発地区は、広東省の経済活動の最前線を垣間見る機会となりましたが、ニュースで何度も刷り込まれた、途中で放り出されたニュータウンとはかなり違う様子。
早朝、散歩しての印象は「めちゃくちゃ居心地がいい。」中央の細い川に沿って公園が続き、両側にガラスのビルが並びます。日本の郊外の開発地区で、居心地のよさを感じたことなどないのに、そういう地区に初めて遭遇したのが中国なのが、日本の退潮を突きつけられたようで哀しい。
移動途中の車窓から、無機的で単調な古い開発地区も随分見掛けたから、ここは、最近の中国のアーバンデザインの好例と見た方がいいのかも。ビルデザインはガイドラインがあるようですが、そういう街並が陥りやすい単調さを、アットランダムな配置や高さの変化で回避。広い車線の道路は少なく、地区が車で分断されず、ビルの間に休憩のできるオープンスペースもあり、ゆったりとした空気。フェンスや塀がなく、街がシームレスにつながってるのも、広々として、気持ちがいいが、これは監視カメラのプラス効果でしょうか?。夜の冷風を入れて冷気を蓄熱するナイトパージのためか、真夜中、ビル1階の窓を開放していますが、これも監視カメラ効果?。
そして、広東省共通なのが、公園、道路の植樹帯から都市間道路の中央分離帯まで、緑の手入れのいいこと。ここも手入れが良く豊かな緑が、好印象に貢献。投入できる人の多さと予算の関係だとしても、雑草だらけの日本が、少々恥ずかしい。
中国の都市開発のニュースは、ネガティブなものばかりですし、最近、イラン戦争で広東省の製造業が打撃を受けた記事も出たし、広州郊外のシーイン村での極限的な製造価格のニュースもしばしば目にするから、活気と好況はイコールではないとしても、広東省で実際に感じた肌感覚は、ニュースはすべてではないということ、そして、予想外に、働く人に配慮した環境づくりが進んでいたこと。

https://map.baidu.com/@12676735.../maptype%3DB_EARTH_MAP

Guangdong Province + Hong Kong 03 : Dongguan
For Guangzhou and Shenzhen as China’s 1st-tier cities, Dongguan, located between them, belongs to a 2nd-tier city. Even so, its population exceeds 10 million and has subway system. The scale of Chinese cities is astonishing. For long time, the Tokyo metropolitan area with its population of 37 million was the world’s largest metropolitan area. Now, the Guangzhou metropolitan area appears to hold that position with 68 million people.
I had never heard of Dongguan and would probably never have visited had it not been for work. In fact, it is one of the world’s major production centers for computer components. The newly developed district, where I stayed, offered an opportunity to observe the front line of economic activity in Guangdong Province and was different from the abandoned “ghost towns” so often shown in news coverage.
Walking around in the early morning, my impression was: “This place is quite comfortable.” Parks extend along a narrow river, lined on both sides with glass office buildings.
From the car window, I saw many older and monotonous development zones. So, this area may be a successful recent example of Chinese urban design. The buildings that follow design guidelines appear to have avoided the uniformity by irregular building placement and variation in height. Wide roads are uncommon, preventing districts from being separated by automobile traffic. Open spaces between buildings provide rest places, creating a relaxed atmosphere. The absence of fences and walls realizes the continuous cityscape, contributing to the sense of openness. This would be an unintended effect by many surveillance cameras?
In Guangdong Province, vegetation is carefully maintained from parks to highway medians, and this district was no exception. The abundant and maintained greenery leave a strong impression.
News coverage of Chinese urban development is often negative. Even if visible activity and economic prosperity are not the same thing, my direct experience in Guangdong suggested that news reports alone do not capture the full picture. And, I found that urban environments comfortable for workers had been created.

広東省+香港02:広州の団地広州に到着して、仕事の参考になる施設を見に行こうと町に出ましたが、ホテルの立地がいいというか、立地に困ったというか、ホテル裏の巨大な古い団地に足を踏み入れた途端、抜け出せなくなってしまった。団地の向こうにそびえる...
12/05/2026

広東省+香港02:広州の団地
広州に到着して、仕事の参考になる施設を見に行こうと町に出ましたが、ホテルの立地がいいというか、立地に困ったというか、ホテル裏の巨大な古い団地に足を踏み入れた途端、抜け出せなくなってしまった。
団地の向こうにそびえる高層住宅からは、中国が大きく発展する前の遅れた風景に見えるでしょうが、生活感のない高層住宅に比べ、人の気配がそこかしこで立ち上がるのが、いちばんの魅力。
中国の都市居住を語るときによく耳にする「接吻ビル」とか「握手房」という言葉は、窓から隣のビルまでが、接吻できそうなほど、握手できそうなほど近い高密居住の凄まじさを指しますが、この団地にはそこまでの個所は少なく、隣棟間隔も、中国的にはおそらくある方。
それでも、見上げると、生活感の滲み出た窓が向かい合い、視覚的情報量の多さが、気配となって降り注いで来ます。地上には、生活の痕跡があふれ、握手房ほどではないとしても、高密の生活を補うために、屋外が室内の延長空間として使われています。誰も見ていないと思って写真を撮って、ふと横を見ると、目の前の植木鉢の向こうでおばあさんが涼んでいて、こちらを見ているという具合に、風景と同化した忍者のような居住者が、そこかしこで、昼寝をしたり、麻雀をしたり、太極拳をしたりと、屋外が子供に独占されず、すべての居住者に開かれています。
こういう団地は、元々の権利者が、自分の持分の一部を賃貸にして、そこが地方から都市に流れ込んで来た労働者の低家賃の住まいになっていることも多く、老朽化して改修の手が届かいないところや、衛生環境が現在の水準に則していないところもありそうで、社会の矛盾を体現した場所かもしれませんが、周りの高層住宅には魅力を感じないのに、この団地には住んでみたくなるのはなぜなんでしょう。
東京のマンションの多くもそうですが、きれいに管理されすぎて、敷地の中でも、そして、街からみても、気配の感じられない集住の先に、地域や社会の未来があるのか、というところに行き着くのかもしれません。日本で再発見されている団地のよさを、中国が気づくまではまだ少しあるのでしょうが、不動産不況を経て、少しずつ評価が変わって行くと予想。その萌芽に見えたのが、他の団地の一郭に見付けたカフェ。団地のレトロ感とシンクロし、おしゃれスポットになっていました。そういう価値観が太い流れになるまで、広州の団地が生き延びますように。
After arriving in Guangzhou, I headed out places that might provide references for my work. Yet whether because the hotel was conveniently located or inconveniently located, the moment I stepped into the vast old housing complex behind it, I found myself unable to leave.
Seen from the high-rise apartment towers, the area would appear as a remnant of the underdeveloped landscapebefore China’s rapid economic growth. Yet compared with those high-rises, which often feel strangely devoid of human presence, the greatest appeal of this estate lies in the way traces of everyday life emerge everywhere.
As for urban housing in China, one often hears terms such as “kissing buildings” or “handshake apartments,” expressions that describe the extreme density of residential environments where neighboring buildings are close enough to kiss or shake hands through the windows. This estate contains relatively few places with that level of intensity, and by Chinese standards the spacing between buildings is generous.
Even so, when I looked up, windows overflowing with signs of daily life face one another, and the sheer volume of visual information pours down like rain of human presence. On the ground level, traces of life spill out everywhere. To complement a highly dense way of living, outdoor space functions as an extension of the interior. After I took a photograph thinking no one was watching me, I noticed an elderly woman sitting behind a row of flowerpots, cooling herself and quietly observing you. Residents blend into the landscape here and there—napping, playing mahjong, practicing tai chi. Outdoor space is not monopolized by children but remains open to all residents.
In many cases, estates like this are partly rented out by the original rights holders, becoming low-cost housing for workers who have migrated from rural areas to the city. Some buildings appear too deteriorated to be adequately maintained, while others seem unable to meet contemporary standards of sanitation. In that sense, these places may embody the contradictions of society. Yet, although I feel little attraction toward the surrounding high-rise towers, I find myself wanting to live in this estate. Why is that?
Not only in China but also in Tokyo, the question ultimately leads to doubts about whether there can really be a future for society in forms of collective housing so thoroughly managed that no sense of human presence remains—either within the complex itself or from the perspective of the surrounding city. In Japan, people have begun to rediscover the appeal of older housing estates, but in China that value still seems largely unrecognized. I believe, however, that perceptions will gradually change in the wake of the real-estate downturn.
What appeared to me as an early sign of that change was a café I came across in another housing estate. Its atmosphere resonated with the retro character of the estate and had already turned the place into something fashionable. I hope that Guangzhou’s old housing estates survive long until this way will grow into a broader cultural current.

打合せで、広東省と香港に行って来ました。18年前に仕事の話で青島に行って以来、2度目の中国。その時の自由時間は2時間程で、比べるのもおこがましいですが、まったく違う世界。日本メディアの中国経済を伝えるニュースは、日本の失われた30年を彷彿さ...
02/05/2026

打合せで、広東省と香港に行って来ました。18年前に仕事の話で青島に行って以来、2度目の中国。その時の自由時間は2時間程で、比べるのもおこがましいですが、まったく違う世界。
日本メディアの中国経済を伝えるニュースは、日本の失われた30年を彷彿させますし、そういう地域もあるのでしょうが、広東省の広州都市圏は見事にその先入観を打ち破ってくれました。そこら中で、建築現場が進行中で朝8時前から槌音が響き、人々は忙しく動き回り、働く姿がエネルギッシュ。その熱量にこちらまで元気になります。メディアの報道は正しくても、中国に限らず、一面しか伝えていないことを今更ながら実感しました。
相手側の中国人メンバーの方に、そう話すと、彼女は、広東省は製造業の地域だから経済が底堅いのではないかとのこと。
とにかく広東省は面白すぎるし、楽しすぎるし、安全すぎる。ネトウヨが煽り立てるような不安を感じる局面はまったくなく、日本人とわかっても、街の人はほんとうに優しい。その後、香港に寄って、比べると実感しましたが、広州は、小さな田舎の街が集積して大都市になったようなところがあり、だから、どこかのんびりしていて、居心地がよい。広州はお気に入りの街になりました、というか住んでみたくなりました。
ただし、日本より先に進みすぎて追い付けない部分もあり。
ということで、しばらく広東省ネタ+香港ネタを投稿しそう。
Go to Guangdong Province in China and Hong Kong for business—my second trip to China since a brief visit to Qingdao 18 years ago. The difference felt like another world.
While Japanese media often portrays China’s economy in ways that echo Japan’s “lost 30 years,” Guangzhou Metropolitan Area in Guangdong challenged that view. Construction is everywhere, starting early in the morning, and people move with energy. It reminded me that media coverage, even when accurate, often shows only one side.
A local colleague suggested that Guangdong’s strength comes from its manufacturing base. In any case, I found the region fascinating, vibrant, and very safe. Contrary to some online narratives, I felt no unease, and people were genuinely kind—even when they knew I was Japanese. Afterward, I went to Hong Kong, and the comparison made me realize that Guangzhou was a large city formed by the clustering of many small provincial towns. Perhaps for that reason, it has a relaxed atmosphere and is very comfortable to be in. It became one of my favorite cities—indeed, a place where I would like to live.
Guangzhou has become one of my favorite cities, though in some respects it feels far ahead of Japan. I’ll likely share more about Guangdong and Hong Kong soon.

吉田五十八さんが設計した旧平井邸こと「玄趣庵」が、2月1日まで公開されており、お伺いしました。何を隠そう、吉田五十八さんはかなり好きな建築家。元々は、代々木上原の広大な敷地にあった平屋の住宅が取り壊されることになったとき、建物を気に入ってい...
31/01/2026

吉田五十八さんが設計した旧平井邸こと「玄趣庵」が、2月1日まで公開されており、お伺いしました。
何を隠そう、吉田五十八さんはかなり好きな建築家。
元々は、代々木上原の広大な敷地にあった平屋の住宅が取り壊されることになったとき、建物を気に入っていた茶道具商の先代が譲り受けて、深大寺に移築したもの。2階は、移築に携わった藤森工務店の設計で、吉田さんの設計は1階部分のみ。
政治家という施主のせいか、少し大味な大磯の吉田茂邸はともかく、豪邸なりに居心地のいい成城の猪俣邸や葉山の山口蓬春邸などと比べても、スケール感が細やかで、小品で控えめですが、ふつうの暮らしの器として、ほんとうに心地よい空間が現れていました。
ぱっと見には、ふつうの和室に見えても、近代数寄屋と言われる吉田流の、木材の線を整理して、壁に置き換え、伝統を再解釈した空間は、ここでも健在で、凛とした新らしい気配を今も失っていません。
先代の奥様が今も茶を教えられ、時々、茶会も催しているそうです。今回は、画廊をなさっているご長男が、展覧会を兼ねて公開。アーティストの寺澤季恵さんのガラスの作品が、空間と不思議に相性がよかったのも、「地」となる吉田流の近代的な和風の力に見えました。
庭は、移築に関わった藤森工務店によるもので、小さいながら、品のある設らえ。元々は、広い敷地に、45度に振って配置されており、応接間(元は茶室)の次の和室からは、一段、落とした広縁越しに、対角線上にある敷地の角まで、長く奥行のある庭が見えたそう。その配置と言い、庭との関係と言い、ちょっと想像が付かず、一度、写真で見てみたい。

下記のページの寺澤季恵さんの展覧会の案内に、場所と時間が書かれています。
https://www.facebook.com/tsutomu.ikeuchi

Go to Gensyu-an, which was designed by Architect Isoya Yoshida.
The house was originally a single-story residence built on a large site in the heart of Tokyo. When the building would be planned to be demolished, the owner of a tea utensils shop acquired it and had it relocated to the present site. The second floor was newly designed at the time of relocation. Yoshida’s original design is only the first floor part.
Compared with other his works, Genkyo-an is more restrained in scale. It is modest and finely proportioned, but as a vessel for everyday life, it reveals itself as an exceptionally pleasant and well-balanced space.
His famous and modernist approach for Japanese traditional architecture is clearly present here. By simplifying the lines of the timber part and replacing them with wall surfaces, he reinterpreted tradition in a modern idiom. This approach remains fully intact in this house, and the space still retains a calm yet crisp sense of newness.
At first glance, the rooms may appear to be ordinary tatami rooms. Yet Yoshida’s characteristic approach—often described as kindai sukiya—is clearly present here as well. By simplifying the lines of the timber structure and replacing them with planar wall surfaces, he reinterpreted tradition in a modern idiom. This approach remains fully intact in this house, and the space still retains a calm yet crisp sense of newness.
The former owner’s wife continues to teach tea ceremony there, and tea ceremonies are occasionally held. On this occasion, the eldest son, who runs an art gallery, opened the house to the public in conjunction with an exhibition. Glass works by the artist Kie Terasawa were on display, and their unexpected harmony with the architecture seemed to testify to the strength of Yoshida’s modern interpretation of Japanese style, which quietly underpins the space.

東京都写真美術館で開催されていた3つの展覧会を回って感じたのは、写真とは何を描くのだろう、写真家とは何だろうということ。展覧会ごとの表現の違いが、美術館からの問い掛けにも見えました。地下1階の「STORM」は、環境や社会問題をテーマにした国...
22/01/2026

東京都写真美術館で開催されていた3つの展覧会を回って感じたのは、写真とは何を描くのだろう、写真家とは何だろうということ。展覧会ごとの表現の違いが、美術館からの問い掛けにも見えました。

地下1階の「STORM」は、環境や社会問題をテーマにした国際写真展プリピクテの受賞作品展。写真家が正統的に社会課題に向かい合い、それをどう作品に高めるかを追求した写真は、鋭敏で美しいことで、状況の残酷さを顕在化していました。

そういうストレートな写真に対して、2階の「作家の現在 これまでとこれから」は、エスタブリッシュされた、アーティストとしての立ち位置の作家5人の代表作を展示。作家性とは何かが浮かび上がります。3人が取り上げた広島の原爆の写真を比べれば、その違いは明白。

石内都さんは、被爆者の「女性」の遺品と向かい合い、恣意性を排除し、ただ記録するように撮影。原爆が損壊したそれぞれの人の気配が立ち上ります。藤岡亜弥さんは、何気ないふつうの日常での原爆の記憶を写し、原爆が現在と地続きであることを伝えます。一方、年代によって撮影対象を変え、社会を切り取って来た川田喜久治さんが原爆の風景を撮ったのは1950-60年代。作家にとり、その時代の広島は、日本社会をもっとも鮮烈に象徴する場だったのでしょう。

20ー70年間の活動で、手法が変遷した作家もいますが、作家性の一貫の証左に見えたのは、タイトル。石内さんは、収蔵品ナンバーと寄贈者の名前で、恣意性を排除。藤岡さんや金村修さんは、写真的瞬間の集積を一つの作品とし、シリーズ名で表現。川田さんのタイトルからは、作家にとって時代を表象したものが見え、最たるものは「昭和最後の太陽、昭和64年1月7日」。対照的なのが志賀理江子さん。写真とタイトルの距離感が、見る側の読解力を試します。

作家性とは手法の一貫性ではなく、対象との距離感の一貫性の中に生き続け、タイトルがそれを示すことに気付かされました。

心動かされたのが、3階の「遠い窓へ」。2巡3巡するに連れて、少しずつ引っ掛かり始めます。作家の個人的体験を通して、循環する時間を浮かび上がらせていました。

スクリプカリウ落合安奈さんの作品は、親の母国、ルーマニアで一年を過ごした記録「ひかりのうつわ」。スナップのような写真を、壁にプロジェクターで映し、写真の合間に挟まれる言葉が、詩のような美しさ。測定すると、写真は5秒ごとに切り替わり、プロジェクターが時を刻む装置になっていました。エンドレスで繰り返す写真と音の中にいると、いつまでも続く時間の豊かさに身を委ねるようで、心地よさに、結局5回見ていた。

甫木元空さんの作品は、故郷に戻り、母を看取り、その後子供が生まれ育つ風景を写し、こちらも個人的なスナップ写真の集積。個人を取り巻く小さな世界の小さな時間ですが、誰にでも撮れそうな写真による、誰にでも起こり得るシーンの集積を眺めていると、それが、多くの人にとって共通の時間であり、子が親となり祖父母となって、未来永劫繰り返して行く時間であることに気づき、個人的写真の向こうに不変的な時間が立ち現れました。循環する時間の象徴、海の写真が最後に現れ、物語は初めに戻ります。

「遠い窓へ」の作家が、2階の作家の立ち位置となるかはわかりませんが、未明の作家が提示する景色の新鮮さが魅力でした。

アプローチの違う、さまざまな写真家たちが、3つの展覧会で併存する状況は、写真や写真家の現在の在り方そのままでもあり、そして、一つの切り取り方では描き切れない現在社会の表現にもなっていた。

What I felt in the three exhibitions at the Tokyo Photographic Art Museum was what a photo depicts and what is a photographer? The differences in expression among the exhibitions seemed to be a question posed by the museum.

“STORM,” on the basement level, is an exhibition of award-winning works from Prix Pictet, an international prize on environmental and social issues. Exhibitors confront social issues and elevate into photographic expression. The photos are acute and beautiful, making the cruelty of the situations visible.

In contrast, the 2nd-floor exhibition, “Artists Today: From the Past to the Future,” presents representative works by 5 established figures. The exhibition asks artistic authorship. Some artists on the atomic bomb in Hiroshima make its differences obvious.

Miyako Ishiuchi photographs personal belongings of female atomic bomb survivors. She shot them as pure documentation, and the presence of each individual life emerges. Aya Fujioka photographs memories of the atomic bomb in everyday scenes, conveying that the bomb remains continuous with the present. Meanwhile, Kikuji Kawada, who has shifted his subjects in response to different historical periods, captured scenes of Hiroshima in the 1960s. For him, Hiroshima at that time must have been the place that symbolized Japanese society.

During 20 to 70 years' activities, some artists’ methods have changed, nonetheless what appeared as evidence of a consistent authorship was their titles. Ishiuchi uses collection numbers and donors’ names, excluding subjective intervention. Fujioka and Osamu Kanemura treat the accumulation of photo moments as a single work with series titles. Kawada employs easily graspable titles, through which one can see what represented each era for him. In contrast, the works by Rieko Shiga have a distance between their titles, and those demand on the viewer for the interpretive ability.

I realized that authorship lives on not by consistency of method but by consistency in the distance from their subject—and that titles play a crucial role.

The exhibition that moved me most was “Toward the Distant Window” on the 3rd floor. With the second and third rounds, certain works gradually began to capture me, because the works expressed a sense of cyclical time.

Anna Skripkariu Ochiai’s work, Vessels of Light, documents a year she spent in Romania, her parent’s country. Snapshot-like photos are projected onto the wall, while inserting the words like a poem. The images changed every five seconds, turning the projector into a device that measures time. In the endlessly repeating sequence of images and sound, I felt as though surrendering to the abundance of time.

Sora Hokimoto’s work also consists of an accumulation of snapshot-like photos: returning to his hometown, and experiencing his mother’s death and the birth of his child. These are small moments within the small world around him. Yet, photos that anyone could take, depicting events that could happen to anyone conveyed me that they represented a time which people experience and in which children become parents and eventually grandparents in the cycle repeating indefinitely. Beyond the personal photos were an immutable time. At the end, an image of the sea appears as a symbol of cyclical time, and the narrative returns to its beginning.

It is unclear whether the artists in “Toward the Distant Window” will be artists as those featured on the 2nd floor. Yet the freshness of the landscapes by this unestablished artists was attractive.

The coexistence of photographers with different approaches across these 3 exhibitions was appropriate to the present that cannot be depicted from a single perspective.

新潟の高田にある北川邸は、原広司先生が、義父母である良寛研究家の北川省一さんご夫妻のために設計した住宅で、原先生の事務所に入って1ヶ月で、担当した建築でした。施主のいなくなった家を、社団法人「雁木のまち再生」と、地域づくりに携わる久野遼さん...
12/01/2026

新潟の高田にある北川邸は、原広司先生が、義父母である良寛研究家の北川省一さんご夫妻のために設計した住宅で、原先生の事務所に入って1ヶ月で、担当した建築でした。施主のいなくなった家を、社団法人「雁木のまち再生」と、地域づくりに携わる久野遼さんが引き継ぎ、現在、ゲストハウス「浮遊のいえ」として運営しています。
高田は日本有数の豪雪地。1.5階ほどの高さに居室を設けた「浮遊のいえ」は、その雪の上に浮かぶようなつくりで、さまざまな方角から入る光が、シルバーの壁や天井で拡散され、暗い冬も、やわらかい光の中で暮らせるように計画されました。内外に雲のイメージが繰り返されるのも、自然の変化を映し出す建築を表象するよう。写真は、久野さんたちが引き継ぐ前の様子です。
太平洋側とは比べものにならない厳しい気候の中、40年近い年月、生き続けた「浮遊のいえ」ですが、屋根の漏水など大規模な改修が必要な状況となって来ました。これまでは、久野さんが私財で補修していましたが、個人負担の限界があり、後世に残すため、このたびクラウド・ファンディングを立ち上げられました。
下記となりますが、皆様のご協力をいただければ、幸いです。

https://readyfor.jp/projects/165513...

高田方面に旅行なさる際、宿泊の場としても、ぜひご利用ください。
どうかよろしくお願いいたします。

The Kitagawa Residence in Takada, is a house designed by Architect Hiroshi Hara for his parents-in-law. It was the first project for which I was responsible within one month after joining in his firm.
Recently, ownership was taken over by the nonprofit organization Gangi no Machi Saisei and by Ryo Kuno, who has been involved in community-based development. Today, the building is operated as a guesthouse Fuyu no Ie (House of Floating).
Takada is known as one of Japan’s heaviest snowfall regions. In response to this climate, the house places its main living spaces at a height of more than one and a half stories above ground, creating the impression that the house floats above the accumulated snow. Light entering from multiple directions is diffused by silver-toned walls and ceilings, allowing the interior to be gently enveloped in soft light even during the dark winter months. The repeated cloud motifs found both inside and outside the building may symbolize this architecture that reflects ongoing natural change.
Despite having endured nearly four decades in a climate far harsher, the house has now reached a point where large-scale repairs have become necessary. Until now, Mr. Kuno has carried out repairs at his own expense; however, the limits of personal financial responsibility have been reached. For this reason, a crowdfunding campaign has been launched.
Details are provided below, and any support from readers would be greatly appreciated.

https://readyfor.jp/projects/165513...

If you are planning to travel to the Takada area, please consider staying there.
Thank you very much for your kind support.

2026年、今年もよろしくお願いいたします。さて、中国から仕事の話が来て、10月に施主と日本で会い、12月に中国に行く話になりましたが、最近の日中関係により、保留となりました。以前も、一度、中国から話が来て、訪中したものの、結局うまく行かず...
08/01/2026

2026年、今年もよろしくお願いいたします。
さて、中国から仕事の話が来て、10月に施主と日本で会い、12月に中国に行く話になりましたが、最近の日中関係により、保留となりました。以前も、一度、中国から話が来て、訪中したものの、結局うまく行かず、中国は一筋縄で行かないと思っていたものの、今回は、信頼できる方が間に入っており安心していましたが、まさか、高市首相の発言がきっかけで保留になるとは予想外。わざわざ中国に手の内を明かす必要もなかったし、明らかにすれば、中国の出方も予想通りで、簡単に納まる話ではなさそうだから、中国の件もどうなることやら。
と少し意気消沈していたら、今度は、タンザニアからプロジェクトの話が来ました。捨てる神あれば拾う神ということでしょうか。
こんな風に、今年は、皆様も、僕も、たくさんの神様から拾われ、いい年になることを願っております。
平和で、平穏な世界となり、世界が拾う神であふれますように。

Happy New Year to you all, and I look forward to your continued support in 2026.
Earlier, I received a work proposal from China. I met with the client in Japan in October and scheduled to travel to China in December. However, due to the recent state of Japan–China relations, the project has now been put on hold.
I received an offer from China once before and visited China, but it ultimately didn't go well, so I knew business with China was never straightforward. This time, however, it was a surprise that the project would be suspended following remarks made by Prime Minister Takaichi. It does not seem like an issue that will be resolved easily, and so the future of this matter remains uncertain.
While I was feeling somewhat discouraged, I received news of a project opportunity from Tanzania. As the saying goes, “When one door closes, another opens.”
I hope that this year many doors will be opened for us all. May the world become peaceful and calm, and may it be filled with opened doors.

三番町共用会議所の特別公開。千鳥ヶ淵沿いにある各省庁横断で使う会議所で、米価審議会もここで開かれていたそう。大江宏さん設計の1954年竣工の建築は、鉄筋コンクリート2階建でかなりシンプルですが、ふつうのモダニズム建築との微妙なずれの集積で、...
14/12/2025

三番町共用会議所の特別公開。千鳥ヶ淵沿いにある各省庁横断で使う会議所で、米価審議会もここで開かれていたそう。
大江宏さん設計の1954年竣工の建築は、鉄筋コンクリート2階建でかなりシンプルですが、ふつうのモダニズム建築との微妙なずれの集積で、モダニズムのマニエリスムみたいな建築が出現していました。
例えば、外壁を巡る2層の回廊の柱列。プレキャストでつくられたコンクリート打ち放しの円柱は、大理石のような質感のせいで、イタリアのヴィラの回廊のような印象。柱割は、建物の部屋割りに合わせ、無理に均等にしていないし、外壁の壁の間に不規則に円柱が入り、リズムを複雑にします。コンクリートのボックスと、その中に嵌入された和室の取り合い部の唐突さや、モダニズムのボキャブラリーで和風を解釈したような天井の意匠、あるいは、色模様の境目のジョイントにガラス板を入れた人造石研ぎ出しもそう。一つ一つがモダニズムのようで、モダニズムから逸脱し、それらが集まると、モダニズムの明快さから距離を置いた多義的な空間が生まれていました。小さいけれど、見応えのある魅力的な建築でした。
大江宏さんとは、ポストモダニズムが始まるよりはるか前に、ポストモダニズムを実践していた建築家だったのだと敬服しました。
ここは、元々は山縣有朋の屋敷で、明治時代に作庭された庭は、小川治兵衛による説もあり、関東大震災と戦災で崩れたものを、戦後、写真を元に復元したもの。土地の高低差を活かした、西洋風の芝生と和風庭園の取り合わせは、大江さんの建築とかなり相性がよく、なかなかすばらしいものでした。
Go to Special Opening of the Sanbanchō Shared Conference Hall.
This building, which is located near the Emperor Palace, was used jointly by multiple government ministries. It was designed by Hiroshi Ōe and completed in 1954. It is a simple two-story reinforced concrete structure. Yet it departs subtly from orthodox modernism through an accumulation of small displacements, and an architecture as a Mannerism form of modernist architecture existed.
One example is the colonnade that runs around the exterior in two levels. The precast, exposed-concrete cylindrical columns possess a marble-like surface quality, lending the corridors an atmosphere reminiscent of Italian villa loggias. The spacing of the columns is not rigidly uniform but follows the internal room layout. Cylindrical columns are inserted irregularly between wall segments, producing a complex rhythm along the façade.
Similar characters appear elsewhere: in the abrupt junction between the concrete box and the Japanese style room inserted within it; in ceiling designs that seem to reinterpret traditional Japanese motifs through the vocabulary of modernism; and in the polished artificial stone finishes where glass plates are inserted at the joints between differently colored surfaces. Each element appears modernist, yet each also deviates from modernist clarity. When taken together, it generate an ambiguous space. It was rich in architectural interest.
Hiroshi Ōe was an architect who was practicing what might be called postmodernism long before it came into use.
The site was originally a historical politician. The garden, believed to have been designed by the famous garden designer Jihei Ogawa, was severely damaged by the Great Kantō Earthquake and wartime air raids. After the war, it was reconstructed on the basis of historical photographs. The combination of a Western-style lawn and a Japanese garden, arranged to take advantage of the site’s changes in elevation, was exceotional and harmonizes remarkably well with Ōe’s architecture.

委員をしております「光環境デザインシンポジウム」。11月27日は、建築家の小堀哲夫さんをお迎えし、お話を伺いました。今年は、会場、オンラインを合わせて、180人の方にご参加いただきました。小堀さん、そして、ご参加の皆様、ありがとうございまし...
03/12/2025

委員をしております「光環境デザインシンポジウム」。11月27日は、建築家の小堀哲夫さんをお迎えし、お話を伺いました。今年は、会場、オンラインを合わせて、180人の方にご参加いただきました。小堀さん、そして、ご参加の皆様、ありがとうございました。
今回、レクチャーで紹介されたのは、冬の日照の少ない福井と高田、日照に恵まれた浜松の3ヶ所の研究施設、巨大な緑地スペースを継承した名古屋大学の交流施設。場所の風土、環境状況に合わせて、各施設の機能にふさわしい居心地のよさを、光、そして、風の取り入れ方で、どう実現したかが語られました。
光の取り入れ方でおもしろかったのは、「光を冷やす」話。光を取り込むことは、熱を取り込むことにもなるので、地中熱を利用した熱を取り去るフィルターなどで光を濾過して、最大限に快適な状態で、室内に取り込む試みをされていました。建築家が光を建築に取り込む際、光の効果に集中して、熱の問題まで進めない場合が多々ありますが、温熱環境的な処理をしてこそ、もっとも理想的な居心地のいい光を導入できるというのは、まっとうな話。そして、そういう光の濾過が、室内の光の輝度の差を和らげ、視覚的、心理的な居心地のよさを高めることにつながっていました。
レクチャーで気付いたのは、多くの作品で、メインの空間には、ダイレクトに外の風景を取り込む、すなわち、生々しい光を取り込むシーンがあまり見られず、ある程度抽象化した光が現れていたこと。それについて質問すると、日本の茶室を例に、建築における濾過された光の効果を語られ、かなり意識的であることを話されました。抽象的な光かダイレクトな光かは、建築家によって方法論の分かれるところ。個人的にはダイレクトな光系というか風景導入系ですし、今回の会場である妹島和世さん設計のSHIBAURA HOUSEも、全面ガラス張りで、街が丸見えの100%ダイレクト系。会場選びに今回は関係していませんが、これは、シンポジウム委員の誰かの問題提起?
On November 27th, the "Lighting Environment Design Symposium," for which I am a committee member, was held, and we welcomed the architect Tetsuo Kobori. This year, the event drew a total of 180 participants, both in person and online. I would like to express my gratitude to Mr. Kobori and to audience.
In his lecture, he introduced four facilities located in various places with different climates. He talked about how each project created an appropriate sense of comfort suited to its climate and environmental conditions through the way light and airflow were incorporated into the architecture.
One particularly striking idea was the notion of “cooling light.” Bringing light into a building inevitably brings heat as well. In his approach, light is filtered, using devices such as systems that remove heat by drawing on geothermal energy so that only a comfortable quality of light enters the interior. When architects design for daylight, attention often centers on the visual qualities of light, leaving heat considerations secondary. His explain that consideration to thermal comfort makes it possible to introduce truly comfortable light felt reasonable. Through this type of filtration, he also sought to soften differences in luminance within interior spaces and to enhance visual and psychological comfort.
Another aspect that stood out in the lecture was that many of his projects do not bring outside views directly into the main spaces—in other words, those projects rarely relied on raw, unmediated light. Instead, the light often appears in a more abstracted form. When I asked about this, he referred to the example of the traditional Japanese tea room and described the architectural effects of filtered light, noting that this is a conscious part of his approach. Whether one favors abstract light or direct light is a matter of each architect’s methodology. I tend to prefer direct light or design approaches that draw views into a space, and the venue for this symposium—SHIBAURA HOUSE, designed by Kazuyo Sejima—is also a fully glazed building that brings the city directly into view. Although I was not involved in choosing the venue this year, perhaps the choice reflects a question posed by someone on the committee.

住所

代々木1-19-14 矢作ビル 401
Shibuya-ku, Tokyo
151-0053

電話番号

+81353500855

アラート

Daigo Ishii + Future-scape Architects / 石井大五+フューチャースケープ建築設計事務所がニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Daigo Ishii + Future-scape Architects / 石井大五+フューチャースケープ建築設計事務所にメッセージを送信:

共有する

カテゴリー