Orfeo Tamburi Rencontres

Orfeo Tamburi Rencontres A place dedicated to his work and also the artists who crossed his path. Une page dédiée à son œuvre et à celles des artistes qui ont croisés son chemin.

Un posto dedicata al suo lavoro e a quelli degli artisti che hanno incrociato il suo cammino. Les 2 dernières années avant sa disparition, Orféo et moi avions l’habitude de nous retrouver pour diner tous les vendredis soir dans une brasserie d’Enghien les bains. Ses conversations débordaient d’anecdotes sur ses innombrables rencontres artistiques. Un parcours de vie dédié uniquement à sa peinture

jusqu'à son dernier souffle. Ce personnage si peu reconnu porte toute mon affection pour m’avoir ouvert l’atmosphère particulière de ces artistes de l’entre deux guerre. Une page dédiée à son œuvre et de celles des artistes qui ont croisés son chemin. Un moment de partage en son souvenir. In the surrounding of Orféo Tamburi
The last 2 years before Orféo Tamburi passed away, we used to meet together for a diner in a French brasserie at Enghien les bains. His conversations overflowed with details about his countless artistic encounters. A life dedicated solely to his painting until his last breath. This character not much recognized carries all my affection for having opened my mind from the particular atmosphere of these artists « de l’entre 2 guerre » period. A page dedicated to his work and also the artists who crossed his path. A moment of sharing in his memory. Nei dintorni di Orfeo Tamburi (google translation)
Le sue conversazioni traboccavano di aneddoti sui suoi innumerevoli incontri artistici. Un percorso di vita dedicato esclusivamente alla sua pittura fino al suo ultimo respiro. Questo personaggio così poco riconosciuto porta con me tutto il mio affetto per avermi aperto l'atmosfera particolare di questi artisti del periodo tra le due guerre. Una pagina dedicata al suo lavoro e a quelli degli artisti che hanno incrociato il suo cammino. Un momento di condivisione nella sua memoria.

Orfeo TAMBURI e Sigrun(Estratto lettera a Sigrun 22 novembre 1939 Libro PAGINE DI VIAGGIO P19 / Livre CARNET DE VOYAGE P...
03/06/2026

Orfeo TAMBURI e Sigrun

(Estratto lettera a Sigrun 22 novembre 1939 Libro PAGINE DI VIAGGIO P19 / Livre CARNET DE VOYAGE P19– Foto Tamburi 35/40 - Ritratto di Sigrun Olio su tela Roma 1938).

Dopo averti desiderata lungamente durante il giorno ed essermi esaurito con la mente nell’idea di te, mi capita spesso, vedendo una donna qualunque per la strada e avendola pensata nel suo fisico, di amare te in un’idea tutta astratta. Tanta è la ripugnanza che mi procura l’idea fisica di un donna qualunque. Tu sola sei il mio emblema, il vero culmine delle mie idee.
_______________________________________________________

Après t'avoir longuement désirée toute la journée et m’être terminé en pensant à toi, il m'arrive souvent, en voyant dans la rue une femme quelconque dont j'ai imaginé le physique, de t'aimer, toi, d'une manière abstraite, tant l'image physique de tout autre femme que toi me cause de dégoût. Toi seule es mon emblème, et le centre de toutes mes pensées.

Tamburi e le Donne(Estratto Le Donne P 53 & 123 EPIGRAMMI E AFORISMO – Bagaloni editore 1991 – foto e disegno 1935-40)La...
18/05/2026

Tamburi e le Donne

(Estratto Le Donne P 53 & 123 EPIGRAMMI E AFORISMO – Bagaloni editore 1991 – foto e disegno 1935-40)

La malinconia in certe giornate di sirocco delle donne che languono dietro la « cassa » del bar.
A che cosa pensa la donna dietro la « cassa » ?
________________________________________________________________

Certains jours de sirocco, la mélancolie des femmes qui languissent derrière la « caisse » du bar.
A quoi pense la femme derrière la « caisse »?

TAMBURI Illustratore per Leonardo MANCINI(Estratto El tempo P 37 & 103 EPIGRAMMI E AFORISMO Bagaloni editore 1991 – OT n...
12/05/2026

TAMBURI Illustratore per Leonardo MANCINI

(Estratto El tempo P 37 & 103 EPIGRAMMI E AFORISMO Bagaloni editore 1991 – OT nello studio - aquerelli originali 30x20 cm « IN TEMA D’ESISTENZA » 1968 per Leonardo Mancini)

Ogni giorno qualcosa di nuovo accade ma sempre si smarrisce.
__________________________________________________________________

Chaque jour il arrive quelque chose de nouveau, mais on l’égare constamment.

Orfeo TAMBURI e Venizia(Estratto Libro PIGINE DI VIAGGIO P41 / CARNET DE VOYAGE P46 – foto Orféo e Renée Venizia 1960/65...
08/05/2026

Orfeo TAMBURI e Venizia

(Estratto Libro PIGINE DI VIAGGIO P41 / CARNET DE VOYAGE P46 – foto Orféo e Renée Venizia 1960/65– Studio disegni del piccione 1963 secondo i libri « Variations sur les même mots & La morale à Nicolas » poesie di Georges HUGNET)

Tutti mi dicono, da anni, che farei bene Venezia. Io dico si, forse, puo darsi,invece so che non dipingerò mai Venezia, non m’interessa un c***o, e e vadano al diavolo tutti i critici parrucconi che mi vogliono Guardi perché non capiscono niente.
____________________________________________________________

Tout le monde me dit, depuis des années, que je réussirai Venise. Je dis: “ c'est possible”; mais je sais que je ne peindrai jamais Venise, ça ne m'intéresse pas, et zut!
Pour tous les critiques chevelus qui veulent faire de moi un Guardi parce qu'ils ne comprennent rien.

Orfeo Tamburi, Nel mondo dell'arte: Dieci pittori (OT 40s)
06/05/2026

Orfeo Tamburi, Nel mondo dell'arte: Dieci pittori (OT 40s)

La settimana Incom 00238 del 14/01/1949In un'osteria romana, dieci artisti si incontrano presentando le loro opere: si tratta di una riunione nata come sfida...

Orfeo Tamburi e sua Opera(Estratto/Extrait L’ARTE P 44 & 116 Libro EPIGRAMMI E AFORISMO Bagaloni editore 1991 – foto OT ...
04/05/2026

Orfeo Tamburi e sua Opera

(Estratto/Extrait L’ARTE P 44 & 116 Libro EPIGRAMMI E AFORISMO Bagaloni editore 1991 – foto OT 1987 Saint Malo – Disegno « les remparts de St malo » 1987).

Chi opera conosce sempre meglio di qualsiasi altro, i difetti della sua opera.
____________________________________________________________________

Celui qui œuvre connait toujours mieux que tout autre les défauts de son œuvre.

TAMBURI e VLAMINCK - la vecchiaia(Estratto/extrait 2 novembre 1964 P129 - QUADERNO DEL PITTORE Ed. Ghelfi Verona 1975 – ...
02/05/2026

TAMBURI e VLAMINCK - la vecchiaia

(Estratto/extrait 2 novembre 1964 P129 - QUADERNO DEL PITTORE Ed. Ghelfi Verona 1975 – foto 60’ OT nel Vlaminck - Disegno ritratto di Vlaminck)

Vlaminck si è spento, naturalmente, come una candela che a finito la sua luce-sustanza. L'avevo conosciuto quindici anni prima. Era ancora vegeto, robusto, vivace, e lavorava con la stessa lena ogni giorno. L'ho rivisto, stanco, affievolito, sonnecchiava nell’ enorme poltrona.

Quando dai giornali una matina appresi la sua morte, la trovai molto naturale: ci aveva lui stesso preparati in anticipo.
E lui stesso era cosciente del suo declino. Spesso l’ho inteso: "Che br**ta cosa la vecchiaia!".
Poi con una energia improvvisa: "Stupida e non serve a niente. Mi fa una rabbia!...".
________________________________________________________

Vlaminck s’est éteint naturellement, comme une bougie qui a terminé sa substance lumière. je l'avais rencontré il y a 15 ans. Il était encore vigoureux, robuste et vif, et travaillait avec la même ardeur chaque jour. Je l'ai revu las, affaibli, sommeillant dans son immense fauteuil.

Quand j'ai appris sa mort par les journaux, je la trouvais très naturelle: il nous y avait lui-même préparé à l'avance.

Et lui-même était conscient de son déclin. Souvent je l'ai entendu répéter: “ quelle vilaine chose que la vieillesse!”. Et puis, avec une énergie soudaine: “ idiote et qui ne sert à rien. ça me met en rage!..”.

ORFEO TAMBURI : La MoDellA(Estratto/extrait P135, 1964 Libro QUADERNO DEL PITTORE Ed. Ghelfi Verona 1975 – foto OT 70’-A...
25/04/2026

ORFEO TAMBURI : La MoDellA

(Estratto/extrait P135, 1964 Libro QUADERNO DEL PITTORE Ed. Ghelfi Verona 1975 – foto OT 70’-Acquaforte 8x5 cm N**o colorato a la mano)

Avevo una modella che, quando voleva ottenere qualcosa dal suo amoroso, lasciava colare qualche lacrimuccia: e quello - poverino - cedeva. Perché lei poteva piangere quando voleva: le bastava fissare un punto qualsiasi, concentrarsi qualche attimo, e le lacrime venivano a volontà.
E me ne diede la prova: era nuda davanti a me, si mise a fissare un angolo della stanza e comincio a piangere.
Una donna che piange mi disarma; ma se ripenso alla mia modella, ora una donna che piange mi irrita.
________________________________________________________

J'avais un modèle qui, quand elle voulait obtenir quelque chose de son amoureux, versait quelques larmes: et lui le pauvre capitulait. Car elle pouvait pleurer quand elle voulait: il lui suffisait de fixer un point quelconque, de se concentrer un instant, et les larmes coulaient à volonté.
Et elle m'en donna la preuve: nue devant moi, elle se mit à fixer un coin de la pièce et se mit à pleurer.
Une femme qui pleure me désarme; mais quand je repense à mon modèle, maintenant une femme qui pleure m’irrite.

Orfeo Tamburi Incontro : Dino Buzzati(« Derrière les fenêtres de Paris » Tributo 1972 di Buzzati, estratto libro La cons...
24/04/2026

Orfeo Tamburi Incontro : Dino Buzzati
(« Derrière les fenêtres de Paris » Tributo 1972 di Buzzati, estratto libro La consistance du réel P138 éd. Denoël 1981 - photo Milano 1971 avec Dino Buzzati – Olio su tela fenestre Parigi)

(Reverso traduction)..Ma la sua "specialità", per dirla in modo banale, il suo amore, da un tempo immemorabile mai smentito, sono le finestre della città.
Perché proprio le finestre? La risposta mi sembra molto semplice. Non si tratta di un capriccio gratuito. Veramente le finestre, nella casa dell'uomo, sono tutte cariche di umanità...
______________________________________________________________

…Mais sa “spécialité”, pour le dire de façon banale, son amour, depuis un temps immémorial jamais démenti, ce sont les fenêtres de la ville.
Pourquoi vraiment les fenêtres ? La réponse me semble très simple. Il ne s'agit pas d'un caprice gratuit. Vraiment les fenêtres, dans la maison de l'homme, sont toutes chargées d'humanité …

Orfeo Tamburi : « Bestiaro »(Estratto 4 p27/61 Libro Ricordi dimenticati / Souvenirs oubliés ed Bagaloni 1992– foto Napl...
17/04/2026

Orfeo Tamburi : « Bestiaro »

(Estratto 4 p27/61 Libro Ricordi dimenticati / Souvenirs oubliés ed Bagaloni 1992– foto Naples 90’s - Acquarella 35x25cm un Toro)

Con un toro similesi capiscono meglio i Miti.
Il toro di Valdichiana, è sempre lo stesso da almeno duemila anni sui muri delle tombe etrusche e nel marmo degli altari.
Vittima della sua forza incatenato alla mangiatoia, rotea l’occhio e anaspa per salutare. Ma la vecchia Pasifae pudibonda non vuol soddisfare tutte la mie curiosità. Dice solo che si chiama Nestore, è ancora giovane e "salta" una volta al giorno.
Poi l'odore acre di o***a e di escrementi, la paglia rimossa e un estraneo nell'intimità di quella stanza nuziale.
______________________________________________________________

Avec un taureau pareil, on comprend mieux les mythes.
Le taureau de Valdichiana, depuis au moins 2000 ans, est toujours le même, sur les murs des tombeaux étrusques et dans le marbre des autels.
Victime de sa force, enchaîné à sa mangeoire, il roule les yeux et piétine le sol en guise de salut. Mais la vieille Pasiphaé pudibonde ne veut pas satisfaire toutes mes curiosités: elle se borne à me confier qu'il s'appelle Nestor, qu'il est encore jeune et qu'il “saute” une seule fois par jour.
Et l'acre odeur d'urine et d'excréments, la paille remuée, et dans l'intimité de ces chambres nuptiales, moi, l'étranger.

Adresse

Paris
75000

Site Web

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Orfeo Tamburi Rencontres publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager

Type