27/02/2024
רפואת העיסוק, ריפוי העיסוק.
יש לי ידידה שכול היום עסוקה בריפוי
היא לא כמו כול הרופאים שמרפאים מחלות,
היא מומחית בריפוי העיסוק, בריפוי יכולות
ואחרי שהיא הפכה לדוקטור, היא בעיקר מרפאה את העוסקים בריפוי.
lost in translation, lost in Occupational - Therapy
באחת השיחות שאלתי אותה,
"למה בעברית אומרים ריפוי בעיסוק, ולא ריפוי העיסוק" ?
היא אמרה שהכול התחיל בחלוצה אמריקאית מהתחום, שלא ידעה עברית, ותרגמה את צמד המילים ,תרפיית העיסוק, לריפוי בעיסוק.
ובצחוק הוסיפה שנכון שזה תרגום גרוע אבל הוא עדיף על החלופה ריפוי בכיבוש, למרות שיש סבתות שהעיסוק המשמעותי שלהן היא כיבוש ירקות כבושים, אבל זה כבר תחום של מדריכות תעסוקה.
ואולי האמריקאית הזאת הייתה חכמה מאוד, ורצתה שהעוסקים בדבר יהיה להם חוש הומור, ושהם יתבוננו בצד החיובי של הדברים.
אני מודה שלי זה עדיין מוזר תחבירית, מוזר בעברית, אני מעדיף ריפוי העיסוק, או ריפוי העוסקים בריפוי. או עיסוק בריפוי העוסקים בריפוי, כמו רקורסיה כזאת בלתי סופית, מי יטפל במטפלים, מי יראה להם את הדרך, מי יסביר להם תהליכים נכונים.
מי יקבל החלטות מתי מתערבים ומתי מניחים לילד להמשיך בדרכו הטבעית, מתי מישרים ואיך מנגישים.
במקום ריפוי בעיסוק, עיסוק בריפוי, ריפוי העיסוק, דוקטור, פרופסור, מומחה לשיקום, אולי הגיע הזמן לשקם את השם השגוי, אולי הגיע הזמן לעשות שינוי, אולי נתאגד ביחד וכל מי שחושב שהגיע הזמן להחליף את ה"ב" ב "ה" או לבחור שם אחר, פשוט שיקום.
lost in translation, lost in occupational - therapy